Ultimi post
Powered by Blogger.

Traduzir-se - Ferreira Gullar

Tradursi

Una parte di me
è tutto il mondo;
l'altra parte nessuno:
fondo senza fondo.

Una parte di me
è moltitudine:
l'altra parte stranezza
e solitudine.

Una parte di me
pesa, pondera:
l'altra parte delira.

Una parte di me
pranza e cena:
l'altra parte
si spaventa.

Una parte di me
è permanente:
l'altra parte,
si manifesta all'improvviso.

Una parte di me
è solo vertigine:
l'altra parte,
linguaggio.

Tradurre una parte
nell'altra parte
- che è una questione
di vita o di morte -
sarà arte?



Traduzir-se

Uma parte de mim

é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo. 

Uma parte de mim

é multidão:
outra parte estranheza
e solidão. 

Uma parte de mim

pesa, pondera:
outra parte
delira. 

Uma parte de mim

almoça e janta:
outra parte
se espanta. 

Uma parte de mim

é permanente:
outra parte
se sabe de repente. 

Uma parte de mim

é só vertigem:
outra parte,
linguagem. 

Traduzir uma parte

na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?

Item Reviewed: Traduzir-se - Ferreira Gullar Rating: 5 Reviewed By: Gianluigi D'Agostino