Monteiro Lobato
18 aprile 1882, Taubaté, San Paolo
4 luglio 1948, San Paolo
I testi di Monteiro Lobato possono essere acquistati su: Amazon, IBS e LaFeltrinelli.it
Il Gatto Vanitoso
Vivevano nella stessa casa due gatti uguali per pelo ma diversi nella sorte. Uno, coccolato dalla proprietaria, dormiva sui cuscini. L’altro, sulle ceneri. Uno riceveva il latte e mangiava in braccio. L’altro, era felice con le spine di pesce della spazzatura.
Una volta, si incrociarono sul tetto e il gatto abituato al lusso rizzò il pelo, dicendo:
- Stammi lontano, vagabondo! Non vedi che sei povero ed io ricco? Che sei gatto da cucina e io son gatto di salotto? Rispettami, dunque, e stammi lontano…
- Altolà, signor presuntuoso! Ricordati che siamo fratelli, cresciuti nello stesso nido.
- Sono nobile. Sono meglio di te!
- In cosa? Non miagoli come me?
- Miagolo.
- Non hai una coda come me?
- Sì
- Non cacci i topi come me?
- Caccio
- Non mangi i topi come me?
- Mangio
- Allora, non sei nient’altro che un semplice gatto come me. Abbassa la cresta della presunzione e ricordati che non sei più nobile di me – ciò che hai, è appena un pò di fortuna in più…
O Gato Vaidoso
Moravam na mesma casa dois gatos iguaizinhos no pêlo mas desiguais na sorte. Um, amimado pela dona, dormia em almofadões. Outro, no borralho. Um passava a leite e comia em colo. O outro, por feliz, se dava com as espinhas de peixe do lixo.
Certa vez, cruzaram-se no telhado e o bichano de luxo arrepiou-se todo, dizendo:
- Passa ao largo, vagabundo! Não vês que és pobre e eu sou rico? Que és gato de cozinha e eu sou gato de salão? Respeita-me, pois, e passa ao largo…
- Alto lá, senhor orgulhoso! Lembra-te de que somos irmãos, criados no mesmo ninho.
- Sou nobre. Sou mais que tu!
- Em quê? Não mias como eu?
- Mio.
- Não tens rabo como eu?
- Tenho.
- Não caças ratos como eu?
- Caço.
- Não comes rato como eu?
- Como.
- Logo, não passas dum simples gato igual a mim. Abaixa, pois a crista desse orgulho e lembra-te que mais nobreza do que eu não tens – o que tens é apenas um bocado mais de sorte…
Torna alla scheda dell’autore |
*traduzione non ufficiale