Manoel de Barros
19 dicembre 1916 Mato Grosso
I testi di Manoel de Barros possono essere acquistati su: Amazon, e LaFeltrinelli.it
Borboletas Borboletas me convidaram a elas. O privilégio insetal de ser uma borboleta me atraiu. Por certo eu iria ter uma visão diferente dos homens e das coisas. Eu imaginava que o mundo visto de uma borboleta seria, com certeza, um mundo livre aos poemas. Daquele ponto de vista: Vi que as árvores são mais competentes em auroras do que os homens. Vi que as tardes são mais aproveitadas pelas garças do que pelos homens. Vi que as águas têm mais qualidade para a paz do que os homens. Vi que as andorinhas sabem mais das chuvas do que os cientistas. Poderia narrar muitas coisas ainda que pude ver do ponto de vista de uma borboleta. Ali até o meu fascínio era azul. | Farfalle
Le farfalle mi hanno invitato ad essere come loro. Il privilegio insetal1 di essere una farfalla mi ha attratto. Sicuramente avrei avuto una visione diversa degli uomini e delle cose. Immaginavo che il mondo visto da una farfalla fosse, con certezza, un mondo libero ai poemi. Secondo quel punto di vista: Ho notato che gli alberi sono più competenti in aurore degli uomini. Ho notato che i pomeriggi sono più goduti dalle garze che dagli uomini. Ho notato che le acque hanno più propensione alla pace che gli uomini. Ho notato che le rondini sanno più sulla pioggia che gli scienziati. Potrei narrare molte altre cose che possono esser notate dal punto di vista di una farfalla. Lì addirittura il mio fascino era azzurro
|
Torna alla scheda dell’autore |
*traduzione non ufficiale
- Manoel de Barros, em "Ensaios fotográficos". Rio de Janeiro: Record, 2000.
1 – un neologismo utilizzato da Manoel de Barros che potrebbe essere tradotto come “insettale”