Antonio Gonçalves Dias
10 agosto 1823, Caixas, Maranhao
3 novembre 1864, Guimaraes, Maranhao
I libri di Antonio Gonçalves Dias sono acquistabili su Amazon e Abebooks.it
A Leviana Souvent femme varie, Bien fol est qui s'y fie. — Francisco I És engraçada e formosa Como a rosa, Como a rosa em mês d'Abril; És como a nuvem doirada Deslizada, Deslizada em céus d'anil. Tu és vária e melindrosa, Qual formosa Borboleta num jardim, Que as flores todas afaga, E divaga Em devaneio sem fim. És pura, como uma estrela Doce e bela, Que treme incerta no mar: Mostras nos olhos tua alma Terna e calma, Como a luz d'almo luar. Tuas formas tão donosas, Tão airosas, Formas da terra não são; Pareces anjo formoso, Vaporoso, Vindo da etérea mansão. Assim, beijar-te receio, Contra o seio Eu tremo de te apertar: Pois me parece que um beijo É sobejo Para o teu corpo quebrar. Mas não digas que és só minha! Passa asinha A vida, como a ventura; Que te não vejam brincando, E folgando Sobre a minha sepultura. Tal os sepulcros colora Bela aurora De fulgores radiante; Tal a vaga mariposa Brinca e pousa Dum cadáver no semblante | La Volubile Souvent femme varie, Bien fol est qui s'y fie. — Francisco I Sei simpatica e formosa Come la rosa, Come la rosa nel mese d'aprile; Sei come una nuvola dorata Che scivola, Scivola in cieli d'anile. Tu sei varia e complessa, Qual formosa Farfalla in un giardino, Che i fiori tutti accarezza, E vaghi In sogni senza fine. Sei pura, come una stella Dolce e bella, Che trema incerta nel mare: Mostri negli occhi la tua anima Tiepida e calma, Come la luce dell'almo bianco di luna Le tue forme tanto gentili, Tanto eleganti, Forme della terra non sono; Sembri un angelo formoso, Vaporoso, Venendo dall'eterea dimora. Così, baciarti con timore, contro il seno, Io tremo (al pensiero) di stringerti: Poichè mi sembra che un bacio Sia abbastanza Per rompere il tuo corpo. Ma non dir che sei solo mia! Passa in fretta La vita, come la fortuna; Che non ti vedano giocare, E riposando Sulla mia tomba. Tali sepolcri colora La bella aurora Radiante di folgori; Tale vagante farfalla notturna Gioca e si posa Da un cadaver sul sembiante. |
*traduzione non ufficiale