Elegia de Taormina – Murilo Mendes - Cultura Brasil

Elegia de Taormina – Murilo Mendes

Share This

Murilo_Mendes_edc_87_destaque_1

                

Murilo Mendes 

13 maggio 1901, Juiz de Fora, Minas Gerais 
13 agosto 1975, Lisbona, Portogallo 


I testi di Murilo Mendes possono essere acquistati su: Amazon, LaFeltrinelli.it, Abebooks


Elegia de Taormina

A dupla profundidade do azul
Sonda o limite dos jardins
E descendo até à terra o transpõe.
Ao horizonte da mão ter o Etna
Considerado das ruínas do templo grego,
Descansa.
  
Ninguém recebe conscientemente
O carisma do azul.
Ninguém esgota o azul e seus enigmas.
 
Armados pela história, pelo século,
Aguardando o desenlace do azul, o desfecho da bomba,
 
Nunca mais distinguiremos
Beleza e morte limítrofes.
Nem mesmo debruçados sobre o mar de Taormina.
 
Ó intolerável beleza,
Ó pérfido diamante,
Ninguém, depois da iniciação, dura
No teu centro de luzes contrárias.
 
Sob o signo trágico vivemos,
Mesmo quando na alegria
O pão e o vinho se levantam.
Ó intolerável beleza
Que sem a morte se oculta.

Elegia di Taormina

 

La doppia profondità dell’azzurro

Sonda il limite dei giardini

E scendendo sino alla terra lo oltrepassa.

All’orizzonte della mano avere l’Etna

Osservato dalle rovine del tempio greco,

Riposa.

 

Nessuno riceve coscientemente

Il carisma dell’azzurro.

Nessuno esaurisce l’azzurro e i suoi enigmi.

 

Armati dalla storia, dai secoli,

Aspettando l’epilogo dell’azzurro, lo scoppio della bomba,

 

Mai più distingueremo

Bellezza e morte limitrofi.

Nemmeno (se) affacciati sul mare di Taormina.

 

L’intollerabile bellezza.

Il perfido diamante,

Nessuno, dopo l’iniziazione, dura

Nel tuo centro di luci contrarie.

 

Sotto il tragico segno viviamo,

Anche quando nell’allegria

Il pane e il vino si alzano al cielo.

L’insopportabile bellezza

Che senza la morte si nasconde.

 Torna alla scheda dell’autore

 MURILO MENDES

*traduzione non ufficiale

- Murilo Mendes,in "Poesias, 1925/1955". Rio de Janeiro, José Olympio, 1959.

Pages