Paulo Leminski
24 agosto 1994, Curitiba
7 giugno 1989, San Paolo
I testi di Paulo Leminski possono essere acquistati su: Amazon e laFeltrinelli.it oração de pajé
que eu seja erva raio no coração de meus amigos árvore força na beira do riacho pedra na fonte estrela na borda do abismo moinho de versos movido a vento em noites de boemia vai vir o dia quando tudo que eu diga seja poesia dia dai-me a sabedoria de caetano nunca ler jornais a loucura de glauber ter sempre uma cabeça cortada a mais a fúria de décio nunca fazer versinhos normais ver é dor ouvir é dor ter é dor perder é dor só doer não é dor delícia de experimentador lembrem de mim como de um que ouvia a chuva como quem assiste missa como quem hesita, mestiça, entre a pressa e a preguiça furo a parede branca para que a lua entre e confira com a que, frouxa no meu sonho, é maior do que a noite como um coto caro ao roto incrédulo tiago toco as chagas que me chegam do passado mutilado toco o nada aquele nada que não para aquele agora nada que tinha a minha cara nada não que nada nenhum declara tamanha danação tanta maravilha maravilharia durar aqui neste lugar onde nada dura onde nada para para ser ventura sim eu quis a prosa essa deusa só diz besteiras fala das coisas como se novas não quis a prosa apenas a ideia uma ideia de prosa em esperma de trova um gozo uma gosma uma poesia porosa | preghiera di pajé1 che sia erba fulmine nel cuore dei miei amici albero forza sulla riva del fiume pietra nella fonte stella sul bordo dell’abisso mulino di versi mosso a vento in notti mondane arriverà il girono quando tutto ciò che dica sia poesia giorno dammi la saggenza di caetano mai leggere i giornali la pazzia di glauber avere sempre una testa tagliata in più la furia di decio mai fare versetti normali vedere è dolore ascoltare è dolore avere è dolore perdere è dolore solo far male non è dolore delizia da sperimentatore ricordatemi di me come di uno che ascoltava la pioggia come chi assiste alla messa come chi esita, incrocia le razze, tra la fretta e la pigrizia, buco la parete bianca affinchè la luna entri e sia conforme a chi, paurosa nel mio sogno è maggiore della notte come un moncherino caro allo straccione incredulo tiago tocco le piaghe che mi arrivano dal passato mutilato tocco il nulla quel nulla che non si ferma quello adesso nulla che aveva la mia faccia niente che niente nessuno dichiara cotanta dannazione tanta meraviglia meraviglierebbe che durasse qui in questo posto dove nulla dura dove niente si ferma per essere sorte si io volli la prosa questa dea solo dice stupidaggini parla delle cose come se nuove non volli la prosa appena l’idea un’idea di prosa in sperma di quartina un orgasmo un muco una poesia porosa
|
*traduzione non ufficiale
1 – l’Indios che nella tribù si metteva in contatto con gli spiriti
Tratto da: Toda Poesia, Companhia das Letras