Guida per il carnevale - Cultura Brasil

Guida per il carnevale

Share This



Il turista che arriva per assistere al nostro carnevale può avere qualche difficoltà nel comprendere cosa sta vedendo e ascoltando per le strade, nei locali, nelle trasmissioni TV, etc. e si perderà l'aspetto principale del significato della nostra maggiore festa popolare. Per questo sto pubblicando questa piccola guida per il suo orientamento e un glossario con le principali parole e frasi che ascolterà durante il soggiorno.
Attenzione, turista.
Per cominciare, che cos'è il "carnaval?"
Bene, il carnaval (si pronuncia car-nah-val) già esisteva in Europa quando il Brasile fu scoperto, solo che con i vestiti. Arrivò nelle caravelle portoghesi insieme al nostro scopritore, Pedro Alvares Cabral (pay-dro al-va-rays ca-brawl), e qui incorporò elementi nativi come la bateria, le baianas, i bicheiros, le sambistas e, chiaro, il principale contributo del Nuovo Mondo al rito millenario, la miçanga (miss-ang-ah) (perline). Nel calendario cristiano, come si sa, il carnevale è la festa dell' "addio alla carne" che precede la Quaresima. In Brasile è la stessa cosa, solo che la gente dà l'addio alla carne, dà l'addio, ma lei non va via.
Quanto dura il carnevale?
Il carnevale è un triduo di quattro giorni: venerdì, sabato, domenica, lunedì e martedì. Accade una volta all'anno, eccetto a Bahia, dove l'attuale carnevale è quello del 1948, che ancora non è terminato.
Cosa sono le "escolas de samba"?
Le escolas de samba ("samba schools") sono scuole pubbliche che, a causa della mancanza dell'appoggio dato all'educazione in Brasile, sono state obbligate a cercare altre fonti di guadagno e oggi vivono vendendo fantasie ai turisti prima e dopo la sfilata affinchè il turista non pensi di esser stato truffato.
Io posso sfilare in una "escola de samba" senza saper sambare?
Sì, ma devi essere Madrinha da Bateria. No, Nigel, tu no.
Come si arriva al Teatro Municipal?
Studiando, studiando molto.
No, voglio dire alla sala da ballo.
Non esiste la sala da ballo del Municipal. Nemmeno la rivista Cruzeiro, nè Evandro Castro Lima (ballerino e disegnatore di fantasie carnevalesche), né il lança-perfume Rodo (una specie di droga) e, guarda io stesso sto già scomparendo in parte.
Ecco alcune espressioni che tu, turista, ascolterai durante i folguedos (fowl-gay-dos) (le feste popolari).
"Oba" (oh-bah) - Parola di origine nativa. Ascoltata per la prima volta quando i tupinambas (tribù indigena) videro il loro primo europeo, che dopo mangiarono. Sin da allora rimase un'espressione che denotava piacevole aspettativa di mangiare (il verbo mangiare, in portoghese, significa anche avere rapporti sessuali) qualcuno o qualcosa, anche ipoteticamente (he-po-tay-etc.).
"Epa" (eh-pah) - L'opposto di "oba". Usata da chi ascolta un "oba" e si affretta a chiarire che non può essere con lui.
"Evoé!" - "Oba!" in Juiz de Fora
 "Ai!" - Espressione di dolore. Come "ouch" in inglese, "ai-o" in italiano, "merde" in francese e "grossenwienerzschzipel" in tedesco.
"Ui!" - Espressione dúbia (doo-bia). Tanto può essere di dolore come di qualcuno la cui spina dorsale è graffiata da un ghiacciolo. In qualunque modo, mantenersi a distanza. 
"E' um assalto!" - Significa che stai per essere rapinato, da un meliante (may-lee-anti) (delinquente) o da un politico. Il politico si distingue perchè, prima , ti chiede il voto.
"Policia!" - Termine di retorica, con poca utilità reale. 
E qui c'è un piccolo dizionario con frasi pratiche che potranno essere utili al turista nel carnevale, caso perdesse la guida.
"Where is the american (o italian, o french, etc) consulate?" -  Estou apertado.Deve ter sido o angu. Onde tem um toalete por aqui? (Mi sento costipato. Dev'essere stato l'angu. Dov'è una toilette qui?)
"How much?" - Quanto? (Quanto?)
"What?!" - Tá doido! (Sei scemo!)
"Do you take dollars?" - Quer casar comigo? (Vuoi sposarmi?)
"Vous est tres jolie" ― Quanto? (Quanto?)
"Voglio conoscere il vero Brasile" -  Bota uma pinga aí "Help!" ― Ziriguidum(zee-ree-gui-doom) (Porta una bottiglia di liquore allora "Help!" - Ziriguidum (zee-ree-gui-doom) (parola onomatopeica che significa: ritmo!)


I libri di Luis Fernando Verissimo sono acquistabili consultando i cataloghi Amazon e La Feltrinelli. I siti propongono i testi in varie lingue, compresa l'originale. Grazie al servizio offerto dalle note aziende, è possibile comprare le pubblicazioni anche ad un prezzo più conveniente:


Guia do carnaval

O turista que chega para assistir ao nosso carnaval pode ter alguma dificuldade ementender o que está vendo e ouvindo nas ruas, nos bailes, nas transmissões de TV, etc. e perderá muito do significado da nossa maior festa popular. Por isto estou republicando este pequeno guia para sua orientação e um glossário com as principais palavras e frases que ele ouvirá durante sua estada.
Atenção, turista.
Para começar, o que é "carnaval"?
Bem, o carnaval (pronuncia-se car-nah-val) já existia na Europa quando o Brasil foi descoberto, só que com roupa. Ele veio nas caravelas portuguesas junto com o nossodescobridor, Pedro Álvares Cabral (pay-dro al-va-rays ca-brawl), e aqui incorporou elementos nativos como bateria, baianas, bicheiros, sambistas e, claro, a principal contribuição do Novo Mundo ao rito milenar, a miçanga (miss-ang-ah). No calendário cristão, como se sabe, o carnaval é a festa do "adeus à carne" que precede a Quaresma. No Brasil é a mesma coisa, só que a gente dá adeus à carne, dá adeus, mas ela não vai embora.
Quanto dura o carnaval?
O carnaval é um tríduo de quatro dias: sexta, sábado, domingo, segunda e terça.Tem uma vez por ano, menos na Bahia, onde o atual carnaval é o de 1948, que ainda não terminou.
O que são "escolas de samba"?As escolas de samba ("samba schools") são escolas públicas que, com a falta deapoio dado à educação no Brasil, foram obrigadas a buscar outras fontes de renda e hojevivem de vender fantasias para turistas e depois desfilar para o turista não pensar que foilogrado.
Eu posso desfilar numa "escola de samba" sem saber sambar?
Sim, mas aí terá que ser Madrinha da Bateria. Não, Nigel, você não.
Como se chega ao Teatro Municipal?
Estudando, estudando muito. 
Não, quero dizer para o baile. 
Não existe mais baile do Municipal. Nem a revista Cruzeiro, nem o Evandro CastroLima, nem lança-perfume Rodo e olha, eu mesmo já estou desaparecendo de um lado.
Eis algumas expressões que você, turista, ouvirá durante os folguedos (fowl-gay-dos).
"Oba" (oh-bah) ― Palavra de origem nativa. Ouvida pela primeira vez quando ostupinambás viram seu primeiro europeu, que em seguida comeram. Desde então ficou comomanifestação prazerosa da expectativa de comer alguém ou alguma coisa, mesmohipoteticamente (he-po-tay-etc.).
"Epa" (eh-pah) ― O oposto de "oba". Usada por quem ouve um "oba" e se apressaa esclarecer que não pode ser com ele.
"Evoé!" ― "Oba!" em Juiz de Fora.
 "Ai!" ― Expressão de dor. Como "ouch" em ingles, "ai-o" em italiano, "merde" em francês e "grossenwienerzschzipel" em alemão.
"Ui!" ― Expressão dúbia (doo-bia). Tanto pode ser de dor como de alguém cujaespinha dorsal está sendo riscada sugestivamente com um picolé. De qualquer maneira,mantenha-se a distância
"É um assalto!" ― Significa que você está sendo assaltado, por um meliante (may-lee-anti) ou por um político. Dá para distinguir o político porque, antes, ele pede o seu voto.
"Polícia!" ― Termo de retórica, com pouca utilidade real.E aqui está um pequeno dicionário com frases práticas que poderão ser úteis aoturista no carnaval, caso ele se perder do guia.
"Where is the american (ou italian, ou french, etc) consulate?" ― Estou apertado.Deve ter sido o angu. Onde tem um toalete por aqui?
"How much?" ― Quanto?
"What?!" ― Tá doido!
"Do you take dollars?" ― Quer casar comigo?
"Vous est tres jolie" ― Quanto?
"Voglio conoscere il vero Brasile" ― Bota uma pinga aí "Help!" ― Ziriguidum(zee-ree-gui-doom)

Pages